SaaS を提供している
顧客が使い方を覚えられず、オンボーディングで離脱する
URL を渡すだけで使い方マニュアルが自動生成、10 言語化まで一気通貫。海外顧客にもヘルプセンターを最短で立ち上げられます。
マニュアルが早く揃えば、現場は早く動き、サービスは早く広がり、事業は止まらない。使い方マニュアルも運用マニュアルも、AI が 10 言語まとめて書き上げます。
5 クレジット無料(最大 5 ページ生成可)、クレジットカード不要。1 ページ ¥300〜のクレジット制でサブスクなし。
クレジットカード不要・5 クレジット分を無料で生成できます
Stepmate は 2 つの現場で使われています。自分に近い方から読み進めてください。
顧客が使い方を覚えられず、オンボーディングで離脱する
URL を渡すだけで使い方マニュアルが自動生成、10 言語化まで一気通貫。海外顧客にもヘルプセンターを最短で立ち上げられます。
新人や外国人スタッフへの引き継ぎが、属人化している
業務手順をテキストで書けば、運用マニュアルが統一フォーマットで完成。母語でそのまま配布できます。
「マニュアル整備」を後回しにすると、顧客は静かに離れていきます。SaaS 業界の研究で繰り返し報告されている、運用マニュアルの重要性を裏付ける 3 つの事実です。
オンボーディング未完了顧客の 90 日以内解約率
出典: McKinsey, SaaS Onboarding Research
1 週間以内に使い方が分からない製品を諦める顧客の割合
出典: Wyzowl, Customer Onboarding Survey
優れたオンボーディングプロセスを構築した企業の顧客維持率改善
出典: Aberdeen Group, Customer Onboarding Research
「マニュアルを整備しよう」と動き始めても、どのページをどの順で、どういう書式で説明すべきかが決まっていません。結局、担当者ごとにバラバラの粒度で書かれ、品質も網羅性も安定しません。
新規顧客の導入や新機能リリースに、マニュアルの更新が追いつかない。McKinsey の調査では、オンボーディングが完了しない顧客の 90 日以内解約率は完了顧客の 3 倍に達します。
日本語のマニュアルを 10 言語に翻訳しようとすると、翻訳会社で 50 〜 200 万円・数ヶ月の納期が発生。海外展開や外国人スタッフのオンボーディングが、翻訳待ちで止まってしまいます。
業務で必要なマニュアルを、Stepmate は 2 種類に分けて自動化します。
「新人が入ったら、まずユーザー登録 → ロール付与 → ウェルカムメール」のような業務フロー。Stepmate がチャット入力から組み立てます。
クリック・入力など、画面ごとの操作ステップ。Stepmate が URL を渡すだけで自動生成します。
業務のフローを示すのが運用マニュアル、画面の触り方を示すのが使い方マニュアル。
対象システムの URL を渡すと、Stepmate が画面ごとに「どこをクリックして何を入力するか」をスクリーンショット付きで自動的に使い方マニュアル化します(フォーム認証・マジックリンク・公開ページのいずれにも対応)。これが運用マニュアルの素材になります。
チャット欄に「新人が入ったら、まずユーザー登録して、次にロール権限を割り振って、最後にウェルカムメールを送る」のように、普段の言葉で運用手順を書き出すだけで構いません。
AI が「ユーザー登録」「ロール権限」といった操作を Step 1 の素材から該当箇所にハメ込みます。画面に存在しない作業はカスタムステップとして保持し、統一フォーマットの運用マニュアルに整形します。
完成した運用マニュアルは、そのまま 10 言語に翻訳された状態で出力されます。海外拠点や外国人スタッフ向けの整備が、追加工数ゼロで完了します。
Stepmate の運用マニュアルは「ただ自動生成された下書き」ではありません。実際に現場で配布できる品質を担保するために、4 つの仕組みが組み込まれています。
対象画面のボタン・入力欄を AI が識別し、ユーザーが行うべき操作をステップごとに分解。さらに、各マニュアルに「前提条件」と「完了条件」を補完するため、初見の人でも迷わず実行できる構成になります。
チャットでラフに書かれた運用フローを、「ゴール → 前提 → ステップ → 完了条件」という統一フォーマットに整形します。担当者ごとに粒度がバラつかず、品質が一定に保たれます。
日本語・英語・中国語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・タイ語・ベトナム語・インドネシア語・韓国語の 10 言語に標準対応。ボタン名や専門用語は画面の文脈を踏まえた訳に仕上がります。気に入らない訳は管理画面から編集できます。
生成したマニュアルは、その場で Notion や Google Docs、Word ファイルへエクスポート可能。社内 Wiki、ヘルプセンター、新人研修の資料としてすぐに共有・配布できます。
URL を入力するだけで、ゴール・操作ステップ・スクリーンショットがそろったマニュアルが、10 言語分まとめて生成されます。業務手順をテキストで書けば、複数ページにまたがる運用マニュアルにも組み立てられます。
業界・規模を問わず、使い方マニュアルの多言語化が必要な現場で活用されています。
Web アプリの使い方マニュアルを 10 言語で自動生成。プロダクトの UI 更新にも、再生成 1 クリックで追従できます。
商品の購入手順や会員登録ガイドを多言語化。海外顧客向けのヘルプセンターを短期間で立ち上げられます。
海外拠点や外国人スタッフ向けに、社内システムの操作手順を母語で整備。オンボーディング時間を大きく短縮します。
学習プラットフォームの操作方法を、受講者の母語に合わせて自動生成。世界中の学習者に同等の体験を提供できます。
AI に「運用マニュアルを書いて」と頼むことはできる。
でも、運用マニュアルは——推論だけでは、自動化しきれない。
なぜか。
それは、現場で動いてきた人にしか語れない。
だから Stepmate は、推論で書かれた机上のマニュアルではなく、あなたの実際の運用に即した運用マニュアルを組み立てます。
「素材生成 × 運用組み立て × 10 言語翻訳」を 1 本のフローでつなぐのは、現時点で Stepmate のみです。
| 項目 | ChatGPT / Claude | TeachmeBiz など | 翻訳会社 | Stepmate 推奨 |
|---|---|---|---|---|
| 画面操作の素材 | × 画面を持たない | △ 手動で撮影・登録 | × 提供されない | ○ 自動生成 |
| 運用フローの組み立て | △ プロンプトを毎回工夫 | × 手作業で構成 | × 提供されない | ○ チャットで自動構成 |
| 統一フォーマット | × 出力が毎回バラバラ | ○ テンプレートあり | × 翻訳のみ | ○ 標準フォーマット |
| 10 言語翻訳 | △ 都度指示が必要 | × 別途依頼 | ○ 中核業務 | ○ 自動同時翻訳 |
| UI 更新時の追従 | × 都度作り直し | △ 手動で再撮影 | × 都度発注で再費用 | ○ 再生成 1 クリック |
| 50 ページ × 10 言語の初期費用 | API 費用+人件費 | 月額 5 万円〜+人件費 | 50 〜 200 万円 | ¥30,000 〜 |
※ 比較は 50 ページ規模 × 10 言語の運用マニュアル整備プロジェクトを想定した一般的なケースです
月額のサブスクリプション契約は不要です。必要なときに必要な分だけ購入でき、100 クレジット(30,000 円)から始められます。
サブスクなし。100クレジット ¥30,000から(1ページ=1〜3クレジット消費)。
含まれるもの
クレジットカード不要 / 即時開始
AI がページ構造を解析し、ボタン・入力欄・操作の流れを自動で抽出するため、ほとんどの画面で実用に耐える精度の初稿が出力されます。生成後に管理画面から手動で編集・追記もできるので、現場のニュアンスを反映した上で公開いただけます。
はい、対応しています。フォーム認証(ID とパスワード)、マジックリンク(メール経由のリンク認証)、ログインなしの公開ページ、いずれの形式にも対応しているため、社内ツールや管理画面のマニュアルも作成できます。
はい。クレジットカード不要で 5 クレジット無料でお試しいただけます。生成品質をご確認いただいた上でご購入いただけます。
日本語、英語、中国語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、タイ語、ベトナム語、インドネシア語、韓国語の10言語に対応しています。
通信はすべて SSL で暗号化されています。ログイン認証情報のような機密データは AES-256 で暗号化して保管し、生成されたマニュアルはお客様の組織内のメンバーのみが閲覧できます。社外への意図しない漏えいを防ぐ仕組みになっています。
はい、作れます。Stepmateは使い方マニュアル(クリック・入力などのステップ)を素材として自動生成し、その素材をユーザーが書いた業務手順テキストに沿って組み立てて、統一フォーマットの運用マニュアルとして出力します。10言語翻訳まで一気通貫で対応します。
Webアプリや業務システムの操作手順を、ステップごとに「どこをクリックするか」「何を入力するか」をスクリーンショット付きで示したガイドです。新人研修・外国人スタッフのオンボーディング・カスタマーサポートで多く使われ、運用マニュアル(業務の流れ)と並ぶ「画面の触り方」を担うマニュアルです。
翻訳会社では1言語あたり10〜30万円・4〜8週間が一般的で、UI変更のたびに再依頼が必要です。Stepmateは1ページ¥300からのクレジット制で、生成は最短数分・UI変更時も再生成1クリックで最新化できます。費用と更新サイクルが本質的に違います。
はい。10言語(英語・中国語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・タイ語・ベトナム語・インドネシア語・韓国語・日本語)に標準対応し、技術用語・ボタン名は文脈を保持して翻訳します。母語の使い方マニュアルが渡せるので、外国人スタッフのオンボーディング時間を大きく短縮できます。
生成されたマニュアルの画面右上から「エクスポート」ボタンを押すだけで、Notion・Google Docs・Wordへ直接出力できます。Notionは指定したデータベース配下にページとして作成され、見出し・画像・ステップ番号もそのまま反映されます。
はい、再生成も1ページあたり1〜3クレジットを消費します(言語数に応じて変動)。ただし翻訳会社のように再依頼の見積調整・待機期間は発生せず、UI変更があった部分だけページ単位で再生成することも可能です。
私は、何度も、何度もこれを言われてきました。
そのたびに、こう思ってきました。「マニュアルがないと使えないツールが、悪い」と。それは、半分は真実です。
けれど、もう半分には、こんな景色があります。マニュアルがある安心感が、人を初日から動けるようにする。不安を期待に変え、やがて、売り上げをつくる。
そんな、地味で、けれど確かな未来を、私はこのプロダクトで信じています。
— Stepmate Team
オンボーディングのつまずきがなくなれば、チャーンは下がり、事業の伸びは安定します。まずは 5 クレジット分を無料で、実際の生成品質をご確認ください。
クレジットカード不要 / 5クレジット無料